Warning: Use of undefined constant sa_comments - assumed 'sa_comments' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /homepages/36/d441047049/htdocs/wordpress/wp-content/plugins/recent-comments-with-avatars/comments.php on line 244 Komentarze do: Lost in translation: Wiersz
http://nrdblog.cmosnet.eu/2013/03/lost-in-translation-wiersz/
Gdzieś między Polską a Niemcami, a szczególnie w NRDWed, 04 Mar 2020 20:39:14 +0000hourly1Autor: Wojtek
http://nrdblog.cmosnet.eu/2013/03/lost-in-translation-wiersz/#comment-2582
Sun, 17 Mar 2013 18:39:05 +0000http://nrdblog.cmosnet.eu/?p=6536#comment-2582Poruszyłeś wg mnie dwie ciekawe sprawy.
Pierwsza to tak stara jak długo istnieje słowo pisane. Czy czytelnik jest w stanie rozpoznać piękno, lub istotę myśli zapisanej słowami. A druga, to w przypadku słowa „Gedicht” to jego etymologia. Tym niemniej bardzo fajny temat.
serdecznie pozdrawiam
Wojtek M75-202 (mieszkałem w Bloku C oraz K)
P.S.
„Über allen Gipfeln ist Ruh..” Goethe napisał w Ilmenau.
]]>Autor: cmos
http://nrdblog.cmosnet.eu/2013/03/lost-in-translation-wiersz/#comment-2552
Wed, 13 Mar 2013 09:28:06 +0000http://nrdblog.cmosnet.eu/?p=6536#comment-2552A spróbuj wziąć książkę kucharską – myślę że co drugi tekst też zaskoczy.
]]>Autor: limes superior
http://nrdblog.cmosnet.eu/2013/03/lost-in-translation-wiersz/#comment-2550
Wed, 13 Mar 2013 08:50:56 +0000http://nrdblog.cmosnet.eu/?p=6536#comment-2550Czytałem sobie na głos, i mi od razu zaskoczyło. Ale to może dlatego, że byłem za młodu kształcony muzycznie, i dużo rzeczy z muzą mi się samoistnie kojarzy. Takie porno.
]]>Autor: cmos
http://nrdblog.cmosnet.eu/2013/03/lost-in-translation-wiersz/#comment-2545
Tue, 12 Mar 2013 10:41:50 +0000http://nrdblog.cmosnet.eu/?p=6536#comment-2545Nie żebym się na tym specjalnie znał, ale widzisz tam jakiś rytm? Każda linia ma inną ilość sylab, żadnej regularności w akcentowaniu…
Na pewno da się to do jakiegoś rytmu nagiąć i przymusić, ale to można zrobic z dowolnym kawałkiem tekstu, czy to z książki kucharskiej czy z podręcznika programowania w perlu (dużo dolarów, świetny tekst do rapu).
]]>Autor: limes superior
http://nrdblog.cmosnet.eu/2013/03/lost-in-translation-wiersz/#comment-2544
Tue, 12 Mar 2013 09:48:51 +0000http://nrdblog.cmosnet.eu/?p=6536#comment-2544A ja tak do treści notki: przecież ten Gedicht Grassa to gotowy tekst dla jakiegoś R+, czy zremiksowanego E-Nomine (coś jak „Vater Unser”). Moja intuicja podpowiada mi, że istotą Gedicht jest rytm i melodyka wersów, rymy nie maja tu żadnego znaczenia. IMHO, oczywiście.
]]>Autor: cmos
http://nrdblog.cmosnet.eu/2013/03/lost-in-translation-wiersz/#comment-2536
Mon, 11 Mar 2013 21:12:58 +0000http://nrdblog.cmosnet.eu/?p=6536#comment-2536Racja, nie zauważyłem, dzięki.
]]>Autor: oszust1
http://nrdblog.cmosnet.eu/2013/03/lost-in-translation-wiersz/#comment-2535
Mon, 11 Mar 2013 20:10:39 +0000http://nrdblog.cmosnet.eu/?p=6536#comment-2535W kwestii technicznej: timestampy komentarzy na liście są w formacie dwunastogodzinnym i chronologia wygląda nieco komicznie.
]]>Autor: szymon
http://nrdblog.cmosnet.eu/2013/03/lost-in-translation-wiersz/#comment-2532
Mon, 11 Mar 2013 15:36:47 +0000http://nrdblog.cmosnet.eu/?p=6536#comment-2532Moje zdolności językowe raczej mi na tak szybkie ogarnięcie niemieckiego nie pozwolą. Komunikacja w produkcji rzecz ważna.
]]>Autor: cmos
http://nrdblog.cmosnet.eu/2013/03/lost-in-translation-wiersz/#comment-2527
Mon, 11 Mar 2013 06:09:37 +0000http://nrdblog.cmosnet.eu/?p=6536#comment-2527W wielu firmach zatrudnianie inżynierów bez niemieckiego jest powszechne. W międzynarodowych koncernach i tak wszelkie dokumenty pisze się po angielsku, a jeżeli na naradzie jest ktos bez niemieckiego to naradzanie idzie po angielsku.
]]>Autor: oszust1
http://nrdblog.cmosnet.eu/2013/03/lost-in-translation-wiersz/#comment-2523
Sun, 10 Mar 2013 21:45:16 +0000http://nrdblog.cmosnet.eu/?p=6536#comment-2523@szymon
Jeżeli jesteś świeżym absolwentem politechniki, to możesz się nauczyć niemieckiego w pół roku w stopniu umożliwiającym komunikację i przebrnięcie przez rozmowę kwalifikacyjną. W razie czego uzupełnisz angielskim i będziesz się douczał w trakcie #sąprzykłady.
Z reguły niemieccy pracodawcy tolerują pewne niedoskonałości językowe inży-gastarbeiterów, szczególnie tych, którzy nie stoją na pierwszej linii kontaktu z klientem.